Mamy ponad dwadzieścia lat doświadczenia w tłumaczeniach dla najbardziej wymagającego klienta korporacyjnego.

Teraz nasze doświadczenie możemy wykorzystać dla Ciebie.

Skontaktuj się z nami
nEo Paweł Martin, tłumaczenia, transkreacja, lokalizacja, polski, angielski, we know linguistic kung fu

O NAS

KIM JESTEŚMY?

  • 20+ lat doświadczenia w dziedzinie lokalizacji.
  • Szerokie kompetencje, od lingwistycznych po techniczne.
  • Ekspercka wiedza, obejmująca całość procesu przekładu treści z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski¹.
  • Doświadczenie w pracy dla klientów z działów programistycznego, marketingowego i prawnego IBM.
  • Stworzenie niedoścignionego standardu w dziedzinie kompleksowego tłumaczenia treści technicznych.

  • ¹ ... a dzięki naszym kontaktom z zagranicznymi partnerami - także z innych języków na angielski i z angielskiego na inne języki.

    Nasz zespół to:

  • Paweł Martin - zarządzanie projektami, HR, terminologia oraz tłumaczenie i korekta.
  • Justyna Zawiejska - grafika, zarządzanie projektami, tłumaczenie i korekta.
  • Jarosław Binczarowski - tłumaczenie.
  • Oraz pomagający nam:

  • Jerzy Witkowski - wsparcie programistyczne.
  • WSPÓŁPRACOWALIŚMY Z:

    nEo Paweł Martin, tłumaczenia, transkreacja, lokalizacja, polski, angielski, we know linguistic kung fu

    USŁUGI

    CO ROBIMY?

    Lokalizacja to więcej niż tłumaczenie, a nasze unikalne podejście to więcej niż lokalizacja. Naszym Klientom oferujemy kompleksowe usługi, obejmujące:

  • przygotowanie plików do tłumaczenia, w tym korektę formatowania i korektę językową;
  • tłumaczenie (a kiedy to konieczne - lokalizację i transkreację) w sposób nienaruszający formatowania ani elementów nietłumaczonych, a uwzględniający tłumaczenie interfejsu, grafiki i innych elementów wymagających przekładu oraz całą specyfikę języka docelowego;
  • korektę tłumaczenia (zawsze przez inną osobę niż tłumacz), gwarantującą wolny od błędów produkt końcowy;
  • przygotowanie plików przetłumaczonych z myślą o docelowym zastosowaniu, w tym formatowanie i DTP;
  • testowanie przetłumaczonych programów i dokumentacji online...

  • ... oraz, w przypadku długofalowej współpracy:

  • nasze unikalne rozwiązanie: dział tłumaczeń w chmurze.

  • Dodatkowo oferujemy:

  • korektę językową interfejsów i dokumentacji;
  • tworzenie opisów i dokumentacji w oparciu o podane informacje techniczne.
  • OFERTA

    CO ZYSKUJE KLIENT?

    Pokaż, co chcesz przetłumaczyć, a my się wszystkim zajmiemy...

    ... oczywiście tłumaczeniem, ale też:

  • lokalizacją, uwzględniającą lokalną specyfikę, gdy samo tłumaczenie, nawet najbardziej swobodne, nie byłoby czytelne dla lokalnego odbiorcy;
  • transkreacją, gdy przekaz oryginału trzeba odtworzyć innymi środkami w języku docelowym.
  • Zrobimy to za Ciebie!

  • Nie musisz przygotowywać plików do tłumaczenia - zrobimy to za Ciebie.
  • Nie musisz wykonywać po nas korekty - zajmie się tym nasz korektor.
  • Nie musisz testować przetłumaczonego oprogramowania i dokumentacji online - zrobią to nasi testerzy.
  • Nie musisz zastanawiać się, jak zapewnić spójność używanej terminologii - my zbudujemy bazę terminologiczną.
  • Nie musisz martwić się, że dwa razy zapłacisz za to samo tłumaczenie - jeśli tekst był już kiedyś przetłumaczony, zapłacisz tylko za tłumaczenie zmian.
  • Gotowy produkt

    Krótko mówiąc: wskazujesz nam produkt do tłumaczenia - czy będzie to strona WWW, czy interfejs programu, czy dokumentacja, czy umowa z klientem lub dostawcą, czy filmik reklamowy na YouTube - i otrzymujesz ten sam produkt przetłumaczony na wskazany język.

    A przy stałej współpracy masz do dyspozycji

    NASZE ROZWIĄZANIE

    DZIAŁ TŁUMACZEŃ W CHMURZE

    nEo Paweł Martin, tłumaczenia, transkreacja, lokalizacja, polski, angielski, we know linguistic kung fu

    To wszystkie korzyści, jakie daje własny dział tłumaczeń:

  • tłumaczenie wszystkich treści tworzonych przez firmę, w formatach potrzebnych poszczególnym działom;
  • indywidualne podejście, uwzględniające specyfikę firmy;
  • tworzenie słowników terminologii specyficznej dla środowiska i produktów Klienta, aby wszystkie tłumaczenia korzystały z tych samych poprawnych merytorycznie terminów;
  • utrzymywanie pamięci tłumaczeniowych, tak by w przypadku zmian w produktach i dokumentacji Klient ponosił koszt tłumaczenia tylko tych zmian, a nie całości od początku i aby wszystkie kolejne tłumaczenia były spójne z poprzednimi i tworzyły jedną całość...
  • nEo Paweł Martin, tłumaczenia, transkreacja, lokalizacja, polski, angielski, we know linguistic kung fu

    ... a jednocześnie brak konieczności utrzymywania działu tłumaczeń jako części firmy, zapewniania mu narzędzi i personelu.

    Oferujemy dwie opcje:

  • umowa i rozliczanie w oparciu o liczbę słów, przy niższej niż w przypadku okazjonalnych tłumaczeń stawce za słowo;
  • umowa i rozliczanie w oparciu o płaską stawkę (np. 10 000 PLN za 50 000 słów lub 20 000 zł za 100 000 słów) i niższą stawkę za słowo po przekroczeniu tej liczby.
  • Telefon do szefa:

    + 48 501 105 176